Психология [EduNote] [Марина Куликова] Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции (2024)

Moderator
29 Мар 2020
285,834
1,295,932
113
Голосов: 0
#1
[EduNote] [Марина Куликова] Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции (2024)


Описание [EduNote] [Марина Куликова] Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции (2024):



Работа психики человека во многом определяется его принадлежностью к определённой культурной группе. Фрейд называл это «работой культуры».

Переход от семейной системы к групповой происходит в подростковом возрасте и включает в себя перестройку Эдипова комплекса, формирование новых идеалов Я и авторитетов, связанных с отцом. Отец играет ключевую роль в этом процессе, обеспечивая переход ребёнка из семейной системы в мир и социум. Этот переход осуществляется символически, через язык.

Как мы выяснили в предыдущих частях семинара, у эмигрантов могут возникнуть трудности с переходом от семейной системы к групповой и интеграцией культурных ценностей новой группы. Страну приёма часто называют второй матерью или приёмной матерью. При смене систем происходит столкновение первофантазмов, вокруг которых формируются все системы, и психика вынуждена проводить тотальную перестройку.

Культура, включающая родной язык или язык происхождения, содержит и поддерживает психику. Но каково место в психике человека, который выучил второй или третий язык? Как это влияет на его психику? На эти и другие вопросы мы ответим в ходе вебинара.

Язык происхождения тесно связан с телесностью и психическим аппаратом. Например, котёнок, названный на родном языке, — это не то же самое, что kitten, названный на языке страны приёма. Мы можем представить, что эти два слова связаны с разными структурами психического аппарата и по-разному структурируют то, что человек ощущает. Аналитики часто говорят, что в порыве эмоций они ругаются на родном языке.

Означает ли это, что полный переход на новый, неродной язык приводит к потере для психического аппарата? Салман Ахтар, психоаналитик-эмигрант и поэт, считает, что язык страны происхождения — это язык Ид, а язык страны приёма — язык Супер-Эго. Поэзия может быть написана только на языке Ид, а проза — на языке Эго. В эмиграции процесс обучения поэзии на языке новой страны может занять несколько лет, если вообще состоится.

Интересно изучить опыт поэтов и писателей, которые писали на двух и более языках с точки зрения работы психического аппарата. Язык связывает понятийный аппарат и силы либидо. Возможно, чтобы связать другой язык страны приёма и свои либидинозные импульсы, нужно полюбить (партнёра, ребёнка, рождённого в новой стране, или новую работу, полученную в ней).

Мы рассмотрим перевод статьи франкоязычного психоаналитика Нашла Де Костер и клинические виньетки Амати Мехлер о мужчине, который любил пять женщин, говорящих на пяти разных языках.

Для кого этот вебинар:
для психологов, работающих с эмигрантами или с участниками боевых действий;
для психологов-эмигрантов;
для всех, кто интересуется вопросами этнической идентичности и идентичности больших групп.

Ведущая: Куликова Марина Геннадиевна — клинический психолог, групповой аналитик, психоаналитик. Специализируется на темах, связанных с расстройствами пищевого поведения у женщин и мужчин, а также проблемами отношений в паре мать-ребёнок.

Дата: 2 декабря 2024 года.

Продолжительность: 1,5 часа.

Подробнее:
Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться

Скачать курс [EduNote] [Марина Куликова] Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции (2024):


Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться
 
Последнее редактирование модератором: